Montag, 17. Februar 2014

Was hast du gesagt?

Hallo Leute!

Heute möchte ich mich in meinem Blog mal wieder einem Sachbuch widmen. Wer kennt das nicht? Man sitzt in der Straßenbahn und hört hinter sich eine völlig andere Sprache... Gut, bei mir mag das daran liegen, dass ich als Piefke in Österreich lebe (Sorry liebe Österreicher, aber Wienerisch ist kein Deutsch). Aber häufig liegt es auch daran, dass man besonders coole Jugendliche hinter sich sitzen hat...

Hä? Jugendsprache unplugged 2013
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Daten
^^^^^^^^^^
Verlag: Langenscheidt
ISBN: 3468298625


Inhalt
^^^^^^^^^^
In diesem Buch sind insgesamt 650 "neue" Sprachkreationen verarbeitet, die Jugendliche aus Deutschland, Österreich und der Schweiz eingereicht haben. Dazu kommt dann eine Übersetzung ins Hochdeutsche und, um dem ganzen eine Krone aufzusetzen noch eine Übersetzung ins Britische und Amerikanische Englisch, Französische und ins Spanische (jeweils mit Beispielsatz).

Beispiel gefällig?

abseilen: einen abseilen kacken (anscheinend die Übersetzung ins Hochdeutsch)

USA to drop a deuce
BR to drop the kids off at the pool
USA BR to drop a log, to pinch a loaf
FR démouler un cake, couler un bronze
ES plantar un pino, ji~nar, lanzar un mísil


Aufmachung
^^^^^^^^^^^^
Die Aufmachung (ich habe das ebook) ist ganz einfach. Die 650 Begriffe sind alphabetisch geordnet jeweils mit den Begriffen darunter.


Fazit
^^^^^^^^^^^^
Nun zum einen ist es eher fragwürdig, da ich denke, dass es EINE Jugendsprache gar nicht gibt. Die Wiener sprechen da sicher anders als die Hamburger und die Züricher. Von daher finde ich es nicht sooooooooo sinnvoll, so ein Buch überhaupt zu schreiben. Die Übersetzungen in die 3 Sprachen sind auch eher na, ja vielleicht ein Witz, ich glaube nämlich, dass es für einen Londoner eher selten hilfreich ist, was "einen Abseilen" heißt (Schüleraustausch vielleicht).

Und dann gibt es eher merkwürdige Übersetzungen ins "Hochdeutsch". So heißt abseilen in der Übersetzung "kacken" oder "absicken" heißt "rumgammeln". Ich weiß nicht, nun bin ich halt auch schon 30 und hielt diese Wörter als Teil meiner Jugendsprache. Meiner Meinung nach ist das ganze arg Klischeebehaftet.

Das Buch an sich ist ganz OK, sicherlich vor allem interessant für Dinge wie Schüleraustausch, Au pair oder Auslandssemester oder ähnlichem, da auch die Übersetzungen größtenteils in Richtung Jugendsprache gehen. Ich finde es an sich eher grenzwertig, auch wenn ich solche Bücher ansonsten immer ziemlich amüsant finde.

Von mir gibt es durchschnittliche 3 Sterne.

In diesem Sinne

Eure Anke

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen